My pretty precious Palestine

Palestine Momentum

The look like its wheat, smell like its soil,
taste like its olive
carrying its features and revolutionary genes,
calling its name in ever pulse and breath,
its Palestine,
its my past, present and future…

I am the son of this land!I am the son of this land!

Good morning my friends
from
Beautiful but Bleeding and suppressed
Palestine

View original post

Advertisements

“I have a Dream…”

Poetry for Palestine

.

I dream of liberation of Palestine.
My dream is not blurred by illusions or hindered by hardships. A cornerstone for a Liberation movement is clarity of vision, to keep our objectives in focus.

It is perhaps the disproportional difference of power which makes our aims and vision look like foolish dreams to those who think of themselves as being “realists”.

It is unrealistic to fight against a tyrannical occupation force with deference and only meek means of persuasion and appeasement, because it never stops the crimes, never pushes back the tyrant. Instead, it confirms the tyrant’s authority, which in return will trigger him to pursue unchanged his ruthless methods of conquest and enslavement.

It is realistic and can not be ignored that only creative and surprising means of pushing out occupying tyrants, be it radical, will defeat a tyrant equipped with overwhelming military powers and determined to annihilate…

View original post 1,009 more words

The ‘Rise of Arabic Literature in English’

Arabic Literature (in English)

Today in London, starting at 11 a.m., a group of us will be talking about “The Rise of Arabic Literature in English”:

Rise-of-Arabic-Lit-1200x760If you’re free, please join us at the British Library. From the festival website:

There has been a significant growth in the availability of works by Arab authors in the English language in recent years, as well as a rise in the number of Arab authors winning mainstream literary prizes. But what impact has this surge of interest in Arabic literature had on the writers, translators and readers of these works?

British Syrian writer Robin Yassin-Kassab chairs a discussion of this phenomenon with award-winning Iraqi poet, novelist and translator Sinan Antoon, acclaimed British Palestinian novelist and playwright Selma Dabbagh, Marcia Lynx Qualey, founder of the Arabic Literature in English website, and author, scholar and translator Professor Daniel Newman.

If you’re free, please find us in…

View original post 71 more words

New Dabka Dal’ouna on the Return دبكة العودة

Uploaded on May 15, 2011

Gilad Atzmon & Orient House Ensemble: Dal’ouna on the Return
http://www.gilad.co.uk/
دبكة العودة

Lyrics:

جنة الله على الارض عندنا
The Jannah (Heaven) of Allah (God) on earth is in our land
x2
مية وشجر والارض حنا
Water, trees and the land is Henna
x2
عيسى وموسى وباقي الانبياء عندنا
Jesus, Moses and the rest of the prophets are in our land

واللي عرج على السماء
And the one who ascended to sky
x3
صخرتوا يا با عندنا
His rock is in our land

وعلى دلعونة وعلى دلعونة
الهوى الشمالى غير اللون
Ala dal’ouna Ala da’louna
the northern wind changed the colors

يا طير الطاير سلم عليهم
طالت الغربة واشتاقنا ليهم
Oh flying bird, pass my salute to them
The desolation took long time, and we missed them
x2
راحوا من ايدينا ورحنا من ايديهم
They went away from our hands (away from us),
and we went away from their hands (away from them)
يا با خايف على طول الجفى ينسونا
Oh, I’m afraid that they may forget us because of disaffection

يا اللي سافرتوا على بلاد بعيدة
قلبي معاكم مش طالع بايدي
Hey! you who travelled to distant countries
My heart is with you, I can’t help it
x2
باطلب من الله العلي المعبود
I ask Allah (God) the High, the worshiped…
نتهنى بشوفتكم في فلسطين
that we get please to see you
In Palestine

وين؟ عا رام الله
Where are you going? To Ramallah
يا با وين؟ عا رام الله
Where are you going? To Ramallah
ولفي يا مسافر… وين؟
My darling (love) who’s travelling where are you…
عا رام الله
to Ramallah
ما تخاف من الله؟
طولت الغيبة
You don’t fear Allah?
You took long time away (from your home)
وين؟ عا رام الله
where are you going? To Ramallah
راجع عبلادي
I’ll be back to my land
راجع ع بلادي ون طالت الغيبة
Even if took long time away, I will eventually be back to my land
راجع عبلادي
I’ll be back to my land
انا وولاد ي واولاد اولادي
Me and my children
And the children of my children
راجع عبلادي
Are coming back to our home

Uploaded on May 15, 2011

Gilad Atzmon & Orient House Ensemble: Dal’ouna on the Return
http://www.gilad.co.uk/
دبكة العودة

Žena sam – mogu sve!

Kako bi se uzdignule nad problemom, imamo visoke štikle za korak u nove pobjede, crveni lak na noktima za sreću i osmijeh na licu da zadovoljimo sve znatiželjne poglede. Opisati ženski spol nemoguće je u nekoliko rečenica, tu literaturu ne mogu pokriti ni sve police knjižnice najveće kvadrature. Žena posjeduje moć donošenja novog života na svijet, postoji li što čudesnije od toga? Ona je osjećajna i suptilna jer je majka te ništa ne prepušta slučaju.

Jesmo li zbog emotivnosti i suosjećanja slabiji spol? Jasno da ne, to možemo i dokazati, pa kad su današnje „mušketire” spojili na napravu koja imitira ženske trudove, nisu svi zajedno izdržali 15 minuta.

Donosimo vam nekoliko zanimljivih razloga koji će vam na jednostavni način dočarati ljepotu toga zašto je odlično, ali i praktično biti žena.

1. Budimo realni, ženama se češće „opraštaju” prometne kazne i slični prijestupi, jer muškarci olako pomisle kako nam u svoj našoj smušenosti bar tako mogu pomoći. U tom slučaju nećemo objašnjavati nadugo i naširoko razloge koji su doveli do prekršaja i patiti od nekog blesavog ponosa koji će nas, naposljetku, samo zakinuti za ljupki komadić iz nove kolekcije iz obližnjeg shopping centra.mam i beba

2. Znojimo se manje.

3. Biti „tatina curica” nije ni izbliza tako loše kao biti „mamin sin”.

4. Ne bojte se da će ženama ponestati argumenata u razmiricama.

5. Blaženi PMS – opće prihvaćeni izgovor za sve malo rastresenije i emotivnije ponašanje.

6. Ne trebamo se bojati ćelavosti, što muči 70 % muškaraca iznad tridesete.

7. Dokazano je da živimo duže.

8. Imamo veću toleranciju na bol, da vas podsjetimo… porod.

9. Ljeti se manje mučimo jer možemo nositi haljine, pa se tako manje znojimo i manje smo nervozni.

10. Ako smo malo zakazale na poslu, uvijek možemo muške šefove malo zbuniti nabrajanjem ženskih problema, ako ništa drugo, bar će poslužiti kao prva pomoć.

11. Možemo bojati kosu, dok su muškarci u najmanju ruku zanimljivi kad to naprave (najčešće) nevješto.

12. Eh, da ukoliko brod tone, žene i djeca se prvi spašavaju.

13. Možemo pitati za smjer na simpatičan način tako da se ne osjećamo nesposobno ili blesavo zbog toga.

14. Možemo krokodilske suze liti, a okolina će nas svejedno doživjeti kao emotivnu osobu, dok su muškarci u takvoj situaciji – ipak slabići.

15. Sočna čakula (priča) s frendicom jača je od bilo koje psihoterapije.

16. Od nas se ne očekuje da znamo popraviti išta po stanu.

17. Komunikativnije smo.

18. Za jadanje zbog svih „urota” nad životom ne treba nam nikakav poticaj alkohola ili čega drugog, kod nas ono krene samo od sebe.

19. Žene su sposobne istovremeno peglati, telefonirati, gledati tv, i… još nešto usput.

20. Od nas se ne očekuje da nosimo teške predmete, pa nije džentlmenski pustiti damu da se muči.

Žene su, jednostavno rečeno, mudra stvorenja, ono što vam kažu nije niti upola zanimljivo kao ono što prešute, a sposobne su napraviti više na mjestu nego vuk u zaletu.

žena na planini

Ana Vukušić

When Words are Imprisoned, Thoughts Silenced and Flags Shot Down, Resistance and Solidarity Flourish

My Palestine

One summer day many years ago, I was playing with my siblings and cousins in my grandmother’s tiny garden. Sometimes, when we’re fed up with playing there, we would seek the storeroom nearby. This room, which was constructed a long time ago most probably as a future flat for one of my uncles, was in its structure very similar to the UNRWA rooms in which my grandparents, my aunt’s family, and many others in Dheisheh refugee camp lived. Originally, it consisted of two very wide rooms with a very low ceiling, and a couple of small windows barely letting in any light. The wall between the two rooms was demolished, turning the small “flat” into one large room. My grandparents had enlarged their original UNRWA rooms and used this one as a storeroom. It was full with all sorts of things, from boxes to wood to old chairs. When…

View original post 4,413 more words

%d bloggers like this: